En el nuevo número del anuario literario portugués Lote se incluye una primicia: un poema inédito del escritor portugués Fernando Pessoa (1888-1935).
Conocido por su escritura mediante heterónimos —personalidades literarias que, a diferencia del mero seudónimo, tienen personalidad, biografía y estilo propios—, Pessoa es un artista cuya obra trascendió paulatinamente luego de su muerte.
En vida publicó un único libro —el poemario Mensagem— y algunas plaquettes con poemas en inglés distribuidas en Reino Unido. También colaboró —y fundó— revistas literarias, a las que aportó poemas, relatos, ensayos y obra crítica.
Sin embargo, la mayor parte de su obra quedó guardada, literalmente, en un baúl, desde el que comenzó a emerger por cuentagotas a fines de los años 40.
El expolio pessoano está actualmente en poder de la Biblioteca Nacional de Portugal, donde aún hoy es objeto de glosa, análisis y clasificación. Pese a ello, y aunque todavía hay mucho material de Pessoa por publicar, no es frecuente la aparición de inéditos.
El texto en cuestión es un rubaiyat, y recoge el estilo y la métrica de los publicados por el poeta persa Omara Khayyam, hace más de 900 años. Se trata de poemas en los que los dos primeros versos riman con el cuarto y el tercero es libre. Admirador de Khayyam, Pessoa escribió unos doscientos poemas de ese estilo.
En el anuario, el poema aparece acompañado de una breve nota del reconocido investigador, traductor y editor Richard Zenith, autor de una biografía de Pessoa que tuvo muy buena acogida por parte de la crítica y los lectores del poeta luso.
En la nota, Zenith recuerda que el poema estaba, “entre otros manuscritos, escrito a lápiz al dorso de un texto mecanografiado en prosa llamado ‘Novela corta’”, publicado en el diario Notícias Ilustrado, en agosto de 1929.
El poema está firmado por Ávaro de Campos, uno de los heterónimos más prolíficos del autor. En el anuario de 2023, la revista incluye también “una pequeña narrativa, un breve cuento” firmado por el mismo heterónimo, según explica Tomás Gorjão, uno de los editores de Lote, en declaraciones al medio local Observador. El editor detalla que ese relato fue publicado también en 1929, y esa circunstancia contribuyo a la datación del poema antes mencionado.
El “nuevo” rubaiyat de Pessoa dice así:
A ave canta livre onde está presa / O servo dorme e o sonho lhe é surpresa / Liberta-te, mas nega a liberdade / Poder e não querer, eis a grandeza.
Versos cuya traducción podría ser la siguiente:
El ave canta libre donde está presa / El sirviente duerme y el sueño le es sorpresa / Libérate, pero niega la libertad / Poder y no querer, he ahí la grandeza.
Acerca de los comentarios
Hemos reformulado nuestra manera de mostrar comentarios, agregando tecnología de forma de que cada lector pueda decidir qué comentarios se le mostrarán en base a la valoración que tengan estos por parte de la comunidad. AMPLIAREsto es para poder mejorar el intercambio entre los usuarios y que sea un lugar que respete las normas de convivencia.
A su vez, habilitamos la casilla [email protected], para que los lectores puedan reportar comentarios que consideren fuera de lugar y que rompan las normas de convivencia.
Si querés leerlo hacé clic aquí[+]