Las vueltas de la vida trajeron a Greg Cheynet a Uruguay hace ya unos diez años, completando un largo periplo iniciado en su natal Saint Etienne y que lo llevó también a países como Chile y México. En Francia, Greg componía canciones de rock en inglés, pero su arribo al Río de la Plata lo reconectó con la tradición de la chanson, en especial con el humor de cantautores como George Brassens o el inclasificable y genial Boris Vian.
El resultado de su interpretación de la chanson tradicional francesa, a la que agrega elementos de su propio bagaje cultural, es Eponyme, el primer disco de canciones francesas originales integralmente producido y grabado en Uruguay.
Producido por Andrés Torrón -también músico, autor y periodista, colaborador de Montevideo Portal- Eponyme es un viaje exquisito y lleno de guiños por una Francia itinerante, suave y elegante, pero también capaz de arrojar un guante desafiante a la cara con una sonrisa irónica en el rostro.
Greg, que es también poeta, licenciado en literatura anglosajona y diplomado en ciencias políticas, presenta Eponyme hoy jueves 17 de marzo en la Sala Hugo Balzo (Andes y Mercedes) a partir de las 21 horas.
Las entradas están a la venta a $300 en boletería del Auditorio, Abitad, Red Pagos, Tienda Inglesa y Tickantel. A quien presente la anticipada al ingreso a la sala, le entregarán un disco de regalo y una copa de champagne de bienvenida "para brindar juntos". El disco ya se puede escuchar y bajar en gregcheynet.bandcamp.com.
A pocas horas del show, Montevideo Portal conversó con Greg sobre la chanson y sus vínculos con el Río de la Plata.
Componías en inglés en Francia, ¿cuándo decidiste comenzar a hacerlo en francés?
Empecé a viajar con mi guitarra y quería seguir tocando, así que busqué una forma de hacerlo, que al llegar aquí fue a través de las canciones en francés.
¿Influyó la francofilia uruguaya en esa decisión?
Totalmente. Cuando llegué acá y todo el mundo reaccionó positivamente a lo francés, me sentí bienvenido de alguna forma. Al hacer el taller de canción francesa para enseñar el idioma a través de la música en la Alianza Francesa, en el 2007, me di cuenta de que había un público para eso. Primero me dediqué a los clásicos de la chanson y luego seguí fácilmente el proceso con mis temas. Pero sí, la francofilia del país me dio pie, me di cuenta de que aquí se podía hacer algo así.
¿Te basaste más en la tradición clásica de la chanson o fuiste incorporando elementos del rock y de los países que visitaste?
La chanson es como el equivalente de la canción popular uruguaya, y al igual que aquí fue incorporando ritmos de todas partes. Acá está muy marcada la presencia del candombe y la murga en la música popular uruguaya, que no es el caso de la chanson francesa, que tiene esta cosa tradicional, de los valsecitos con acordeón, a lo que se incorporaron luego el jazz y cosas del rock. Fue evolucionando con el tiempo el género, y yo hice mi propia versión de la chanson, tomé mis vivencias de antes de viajar y llegar a Uruguay, de todo lo que escuché de niño y adolescente, y después obviamente sumé lo que viví, los músicos con los que toqué; todo influyó en mi forma de componer y escribir las músicas.
¿Qué referentes de la canción tenías?
De la chanson tradicional más francesa serian George Brassens y Serge Gainsbourg, por ejemplo. En cuanto a música anglosajona escuché muchas cosas. Jimi Hendrix, por ejemplo, fue importante, porque yo empecé tocando la guitarra, antes de cantar, y al principio mi acercamiento fue guitarrístico. Keziah Jones también es un cantante que influyó mucho en mi guitarra. Es un nigeriano que vive en Inglaterra. Otro es Ben Harper. Ya viniendo para esta zona, el tango y Carlos Gardel fueron fundamentales para mí, me marcaron mucho. Y luego cantantes como Fernando Cabrera o RossanaTaddei, o gente con la que toqué, como Max Capote o el Chole (Gianotti). También Juan Campodónico: Bajofondo me parece excelente.
¿Sentís una vinculación o afinidad entre la canción rioplatense y la francesa?
Creo que antes era mayor la vinculación, en tiempos del tango y la valse musette. Incluso la forma en que tocaban, cómo se armaba la banda y la gente bailando, con el bandoneón en el centro -o en el caso de Francia el acordeón-, y alrededor el resto de la orquesta. Mirando videos de los años 20 te das cuenta de que eran muy similares. Después cada zona fue evolucionando un poco más separadamente. Francia fue incorporando mucho del jazz, después de la liberación en la Segunda Guerra Mundial, con la influencia norteamericana, y acá se incorporaron cosas propias, sobre todo el candombe. En Francia no tenemos un ritmo particular del país, como acá el candome o la samba en Brasil, o el jazz en Estados Unidos. Francia incorporó cosas de afuera.
Otra veta importante tuya es el humor. ¿Esa influencia viene por el lado de Brassens, de Boris Vian?
Exacto, olvidé hablar de Boris Vian, que fue un autor clave para mí. Me encanta. Vian, Gainsbourg y Brassens, los tres tienen humor negro. De hecho fue Boris Vian el que inició a Gainsbourg en la múisica. Él pintaba antes, y en un encuentro con Vian le mostró algunas cosas que estaba haciendo y Vian fue quien le dijo que tenía que cantar. Hay una tradición en Francia del humor negro en la canción que me gusta muchísimo.
¿Estás pensando en cambiar al español para componer canciones?
Ahora tengo canciones como para hacer otro disco, y si hiciera otro sería una mezcla, con canciones en francés, algunas en español y también en inglés. Así se complementaría todo lo que viví, lo que hice, las experiencias que tuve a nivel musical y el gusto que tengo por los idiomas.