Desde su regreso, trabajó como interprete para el Ministerio de Ganadería, de Relaciones Exteriores y diferentes empresas. El viernes fue intérprete de José Mujica, durante la audiencia que el presidente mantuvo con el primer ministro Wen Jiabao. En conversación con Montevideo Portal contó cómo fue esa experiencia.
“Traducir a nivel de Presidencia, siempre es una responsabilidad muy grande, sobre todo cuando no sos un intérprete que se dedique sólo a eso. En Ganadería yo sé cuáles son los temas que se van a tratar, conozco la terminología. A nivel de Presidencia es un poco más difícil porque nunca sabés de qué van a hablar. Más o menos conocés los temas, pero pueden abarcar diez temas distintos. Los chinos traen a su intérprete que es una persona de la cancillería china que se dedica a eso. Yo traduzco al chino la parte uruguaya cuando habla en español, cualquiera de la delegación y el intérprete chino traduce al español lo que habla la parte china. A veces un intérprete traduce para las dos partes. El viernes, en la reunión del gabinete tradujo el intérprete chino para las dos partes”.
Rovetta había traducido al presidente Mujica en otras oportunidades, en encuentros con representantes de empresas chinas que viajaron a nuestro país. Antes que llegara a la audiencia el primer ministro chino, le contó a Mujica que había estado escuchando sus discursos en la Cumbre de Río +20 y en sus declaraciones a la prensa, para prepararse para esta instancia porque no es fácil traducirlo, Mujica se sonrió y le respondió “Sí, no es fácil”. “Le dije que era un honor para mí, que era muy difícil porque él tiene una manera peculiar de hablar y a su vez era muy profundo. Él tiene una forma muy especial de hablar que le llega a muchísima gente, pero también sabe de muchísimas cosas, siempre tirando conceptos muy profundos. Para mí es un desafío y una experiencia muy fuerte. Con el presidente Mujica te sentís muy cómodo, es una persona muy culta y aborda temas de una forma muy profunda, tenés que estar muy aggiornado.
Al ser consultada sobre si la impronta del discurso de Mujica pudo ser transmitida a la parte China, respondió: “Sí yo creo que sí. Él tiene su manera especial de hablar, pero yo las conozco como todos los uruguayos. Trato de darle el énfasis que él le da. Nunca puedo hace una traducción literal y menos al chino que son dos culturas diferentes, tenés que transmitir la idea, yo trato de darle el color que le pone él. Los chinos siempre vienen muy preparados, conocen muy bien la personalidad del anfitrión y están muy bien informados por la Embajada China y los intérpretes de ellos son muy buenos. Igual así, es imposible que transmitas el 100%. En la interpretación técnica, uno puede desconocer un tema, pero es literal, no son ideas, son temas concretos y si falta alguna palabra siempre se puede decir en inglés. En este tipo de entrevistas es más difícil, normalmente se tiene la idea de que la interpretación técnica es más difícil, para mí es al revés. A nivel presidencial vos no podés parar una entrevista para decir “disculpe, ¿qué quiso decir?”.